Enniusz (Quintus Ennius) żył w latach 239-169 p.n.e. Był to poeta rzymski, uważany za ojca poezji rzymskiej. Jedynie fragmenty jego twórczości przetrwały do naszych czasów.
- „Dobrodziejstwo źle skierowane staje się złym uczynkiem”
- łacina: [Bene facta male locata male facta arbitror]
- opis: cytując Enniusza.
- źródło: Cyceron, De Officiis
- „Nie jest zwycięzcą ten co zwyciężył, jeżeli zwyciężony nie uznał swej klęski”
- łacina: [Qui vincit non est victor nisi victus fatetur]
- źródło: Enniusz, Annales, XXXI, 493
- „Siłą walczyć o swoje – to dobre dla dzikich zwierząt”
- źródło: Enniusz, Annales
- „Ten, kto życzliwie wskazuje drogę błądzącemu, jest jak człowiek, który drugiemu pozwala zapalić pochodnię od swojej: wszak jego własna pochodnia nie będzie przez to świecić mniej jasno”
- „Wszyscy ludzie pragną, aby ich chwalono”
- łacina: [Omnes mortales sese laudarier optant]
- źródło: Aureliusz Augustyn z Hippony, De Trinitate, XIII, III
- „Zbyt żarliwą nadzieją można zgubić państwo”
- „Nikt nie patrzy na to, co jest u jego stóp; ale wszyscy patrzymy w gwiazdy”**
- łacina: [Quod est ante pedes nemo spectat, caeli scrutantur plagas]
- źródło: Cyceron, De Divinatione, II, XIII
- „Bezczynny umysł nie wie, czego chce”**
- łacina: [Otioso in otio animus nescit quid velit]
- źródło: Aulus Gelliusz, Noctes Atticae,XIX, X
- „Umysł wędruje niepewnie, z wyjątkiem kiedy żyje się życiem”**
- łacina: [Incerte errat animus; praeterpropter vitam vivitur]
- źródło: Aulus Gelliusz, Noctes Atticae, XIX, X
- „Fortuna dana jest dzielnym”**
- łacina: [Fortibus est fortuna viris data]
- źródło: Makrobiusz, Saturnalia VI, I
- „Nie wojna handlowa, ale wojna brutalna, nie złotem, lecz żelazem – w ten sposób pozwólmy obu stronom zacząć proces naszego życia”**
- łacina: [Nec cauponantes bellum sed belligerantes; ferro non auro vitam cernamus utrique]
- źródło: Cyceron, De Officiis, I, XII
- „Gdzie Galowie ukradkiem, w nocy, kiedy sen spada na ludzi, zaatakowali wysoką cytadelę i nagle krwią ściany i strażników poplamili”**
- łacina: [Qua Galli furtim noctu summa arcis adorti, moenia concubia vigilesque repente cruentant]
- źródło: Makrobiusz, Saturnalia I, IV
- „Którego nikt nie mógł pokonać żelazem ani złotem”**
- łacina: [Quem nemo ferro potuit superare nec auro]
- źródło: Cyceron, De Re Publica, III, IV
- „Ani ty, ani żaden żywy człowiek nie uczyni tego bezkarnie: nie, oddasz mi swoją krew życia”**
- łacina: [Nec pol homo quisquam faciet inpune animatus,hoc nec tu; nam mi calido dabis sanguine poenas]
- źródło: Makrobiusz, Saturnalia VI, I
- „A ziemia, która sama obdarzyła ciało, bierze je z powrotem i nie marnuje ani odrobiny”**
- łacina: [Terram corpus quae dederit, ipsam, capere neque dispendi facere hilum]
- opis: Warron, De Lingua Latina V
- źródło: Warron, De Lingua Latina V
- „Otwórzcie powieki i pozwólcie, aby mózg opuścił sen”**
- łacina: [Pandite sultis genas et corde relinquite somnum]
- źródło: Festus, De verborum significatione
- „Otwórzcie powieki i pozwólcie, aby mózg opuścił sen”**
- łacina: [Pandite sultis genas et corde relinquite somnum]
- źródło: Festus, De verborum significatione
- „Nie wcześniej powiedziane niż zrobione – tak działa twój człowiek wartościowy”**
- łacina: [Dictum factumque facit frux]
- źródło: Pryscjan, Ars Prisciani, VI
- „Rzeczpospolita rzymska stoi starymi obyczajami i mężami”
- łacina: [Moribus antiquis res stat Romana virisque]
- źródło: Enniusz, Annals, V
- „Jeden człowiek, zwlekając, przywrócił nam kraj. Cenił bezpieczeństwo bardziej niż oklaski motłochu; Stąd teraz jego chwała staje się coraz jaśniejsza”**
- łacina: [Unus homo nobis cunctando restituit rem. Noenum rumores ponebat ante salutem; Ergo plusque magisque viri nunc gloria claret]
- źródło: Cyceron, De Senectute, IV
- „Małpa, najpodlejsza z bestii, jakże podobna do nas!”**
- łacina: [Simia quam similis turpissima bestia nobis!]
- źródło: Cyceron, Natura Deorum, I, XXXV
- „Jako silny koń, który często wygrywał na ostatnim okrążeniu w Olimpii, teraz odpoczywa, zmęczony starością”**
- łacina: [Sicut fortis equus, spatio qui saepe supremo; Vicit Olympia, nunc senio confectus quiescit]
- opis: Enniusz odnosi się tutaj do siebie i swojej pracy Annals, przeczuwając jej zakończenie.
- źródło: Cyceron, De Senectute, V
- „Kogo się boją, nienawidzą. I kogo nienawidzi, ma nadzieję ujrzeć go martwego”**
- łacina: [Quem metuunt oderunt; quem quisque odit, perisse expetit]
- źródło: Cyceron, De Officiis, II, 23
- „Niech nikt nieoddaje mi czci łzami, ani nie uracza płaczem rytuałów pogrzebowych. Dlaczego? Wciąż pozostaję na ustach ludzkich”**
- łacina: [Nemo me lacrumis decoret neque funera fletu faxit. Cur? volito vivos per ora virum]
- źródło: Cyceron, Tusculanae Disputationes, I, XV