Kaligula (Gaius Claudius Caesar) żył w latach 12 – 41 n.e.). Cesarz rzymski w latach 37 – 41 n.e., który do historii przeszedł jako jeden z najokrutniejszych władców Rzymu.
- „Temu, kogo do ciebie posłałem, nie świadcz ani dobra, ani zła”
- łacina: [Ei quem istoc misi, neque boni quicquam neque mali feceris]
- opis: informacja w tajnym liście, jaki kazał Kaligula osobiście dostarczyć pewnemu ekwicie do rąk króla Ptolemeusza w Mauretanii, za to że ten zachowywał się zbyt hałaśliwie w czasie występu teatralnego.
- źródło: Swetoniusz, Kaligula, 55
- „Ja żyję!”
- łacina: [Vivo!]
- opis: ostatnie słowa Kaliguli, gdy leżał na ziemi po ciosie trybuna Cherei.
- źródło: Swetoniusz, Kaligula, 58
- „Nie ściskaj zbytnio mojej żony”
- łacina: [Noli uxorem meam premere]
- opis: Swetoniusz podaje, że Kaligula zaszczycił swoją obecnością zaślubiny Liwii Orestylli z Gajuszem Pizonem. Wspomniane słowa Kaligula miał wypowiedzieć uczestnicząc w uczcie weselnej; wówczas tymi słowami upomnieć Pizona spoczywającego na wprost niego. Następnie natychmiast uprowadził Liwię z biesiady. Następnego dnia podał w obwieszczeniu publicznym, że „zawarł małżeństwo na wzór Romulusa i Augusta” – Romulus porwał Sabinkę, a August wziął za żonę Liwię, która była już zamężna.
- źródło: Swetoniusz, Kaligula, 25
- „Niech mnie nienawidzą, byle się mnie bali”
- łacina: [Oderint, dum metuant]
- źródło: Swetoniusz, Kaligula, 30
- „Piasek bez wapna”
- łacina: [Harenam esse sine calce]
- opis: o twórczości Seneki Młodszego.
- źródło: Swetoniusz, Kaligula, 53
- „O, gdyby lud rzymski miał tylko jedną szyję!”
- łacina: [Utinam p. R. unam cervicem haberet!]
- opis: kiedy widownia faworyzowała inną stronę. Inna wersja: „Oby lud rzymski jeden miał tylko kark”.
- źródło: Swetoniusz, Kaligula, 30
- „Tak uderzaj, aby skazaniec czuł, że umiera”
- łacina: [Ita feri ut se mori sentiat]
- opis: Kaligula nie dopuszczał, by skazańca zabijano od razu. W ten sposób podkreślał swoje okurucieństwo.
- źródło: Swetoniusz, Kaligula, 30
- „Trzeba być albo oszczędnym, albo cezarem”
- łacina: [Aut frugi hominem esse oportere dictitans aut Caesarem]
- opis: słowa Kaliguli w trakcie biesiad, kiedy podawano chleb i zakąski ze złota. Inne tłumaczenie: „albo musi być sknerą, albo Cezarem”.
- źródło: Swetoniusz, Kaligula, 37
- „Wystrzeli pocisk swej nocnej pracy”
- łacina: [(…) se lucubrationis suae telum minabatur]
- opis: Swetoniusz podaje, iż powiedział tak w złości podczas publicznego przemówienia.
- źródło: Swetoniusz, Kaligula, 53