Salustiusz (Gaius Sallustius Crispus) żył w latach 86-35 p.n.e. Rzymski historyk i pisarz.
- „Bogowie nie potrzebują ofiar, to ludzie potrzebują składać im ofiary”
- „Człowiek jest kowalem swego losu”
- „Dzięki zgodzie małe rzeczy rosną, przez niezgodę – wielkie upadają”
- „Konieczność nawet lękliwych przemienia w bohaterów”
- łacina: [Necessitas etiam timidos fortes facit]
- źródło: Salustiusz, Bellum Catilinae, 62
- „[Ludzie] mają co innego w sercu, co innego na języku”
- łacina: [Aliud clausum in pectore, aliud in lingua promptum habent]
- źródło: Salustiusz, Bellum Catilinae, 10
- „Nie poruszaj tego, co leży w spokoju”
- „Niezgoda obywateli zwykle gubiła wielkie państwa”
- łacina: [Discordia civium plerumque magnas civitates pessumdedit]
- źródło: Salustiusz, Bellum Jugurthinum, 42
- „Tego samego chcieć i tego samego nie chcieć – oto jest dopiero przyjaźń”
- łacina: [Nam idem velle atque idem nolle, ea demum firma amicitia est]
- źródło: Salustiusz, Bellum Catilinae, 20
- „Wszystko, co powstało, ginie, a co wzrosło, starzeje się”
- łacina: [Omnia orta occidunt et aucta sensecunt]
- „Żądny cudzego, trwoniący swoje”
- łacina: [Alieni appetens, sui profusus]
- źródło: Salustiusz, Bellum Catilinae, 5
- „Wymowy dość, rozumu zbyt mało”
- łacina: [Satis eloquentiae, sapientiae parum]
- opis: o Katylinie
- źródło: Salustiusz, Bellum Catilinae, 5
- „Sława bogactwa i urody fizycznej niestałą jest i kruchą; dzielność jest nabytkiem sławnym i wiecznym”
- łacina: [Nam divitiarum et formae gloria fluxa atque fragilis est, virtus clara aeternaque habetur]
- źródło: Salustiusz, Bellum Catilinae, 1
- „Całość naszej istoty składa się duch i ciało: duchem posługujemy się jako rozkazodawcą ciałem raczej jako niewolnikiem; ducha mamy wspólnego z bogami, ciało ze zwierzętami”
- łacina: [Sed nostra omnis vis in animo et corpore sita est; animi imperio, corporis servitio magis utimur; alterum nobis cum dis, alterum cum beluis commune est]
- źródło: Salustiusz, Bellum Catilinae, 1
- „Albowiem władza łatwo da się utrzymać z pomocą tych zalet, którymi na początku została zdobyta; ale skoro w miejsce pracowitości wtargnie lenistwo, w miejsce umiarkowania i sprawiedliwości rozpasanie i buta, szczęście zmienia się razem z obyczajami”
- łacina: [Verum ubi pro labore desidia, pro continentia et aequitate libido atque superbia invasere, fortuna simul cum moribus immutatur. Ita imperium semper ad optimum quemque a minus bono transfertur]
- źródło: Salustiusz, Bellum Catilinae, 2